Разница между в и на

Опубликовано 09.02.2017


Частица речи как идеологическая диверсия

Этот год для нас юбилейный. Русская Православная Церковь торжественно отмечает 1020-летие Крещения Руси. Эта дата отмечается не только в церковных и академических кругах. Она постоянно становится центром интересов политиков. И не только славянских. Всегда ли такой интерес бескорыстен? Эта статья – попытка ответить на данный вопрос.

По поводу грамотности русских политиков

Вы заметили, что сегодня практически все наши политики и идеологи говорят «в Украине». Тогда как по всем правилам русского языка в этом случае положено употреблять предлог «на».

Это только на первый взгляд разница несущественная. На самом деле смысл кардинально меняется. «На Украине» значит - на окраине Руси. «В» - это значит в другой стране. Которая, кроме границы и газовой трубы, ничего общего с Россией, оказывается, не имеет.

Подумать только - такая маленькая часть речи, а дает повод говорить об идеологической диверсии! Впрочем, если б дело было только в предлоге…

«Паду ли я, дрючком пропханный…»

На Руси никогда не рассматривали южнороссийский говор как самобытный (или, говоря по ихнему, самостийный) язык. Я никак не хочу обидеть представителей братского народа, но сам термин «украинский язык» появился не ранее 18 века. Во всяком случае, ранее он в русской литературе не употреблялся. До этого "украинску мову" определяли именно как диалект, и здесь русский термин "говор" будет значительно ближе по смыслу. Английские диалекты, например, различаются между собой гораздо больше, чем русский и украинский. Я уже не говорю про американский. Который, как считают некоторые языковеды, даже и языком- то называть неудобно - только жаргоном.

Если же и говорили о своеобразии украинского языка, то больше в качестве «прикола». Знаете, например, как звучит на мове гордый лозунг «Пролетарии всех стран, соединяйтесь»? «Голодранцы усих краин, гоп до кучи!». А ария князя Игоря? «Паду ли я, дрючком пропханный, аль мимо прошкворчает вин…»

Помните эти заключительные трагические строки «Тараса Бульбы», когда Тараса жгут на костре: «Но есть ли в мире такая сила, которая может переломить русскую силу!». В современной «самостийной» редакции само слово «русский» исчезло из бессмертного произведения Гоголя напрочь и заменено словом "украинский".

Самостийники любят латинницу

А еще самостийные академики ведут активную работу по переводу украинской мовы на латинское письмо.
Нельзя сказать, чтобы они были первыми. Наши демократы в свое время также поднимали этот вопрос - с целью наилучшего вхождения России в русло мировой цивилизации. Аналогичные попытки принимались и в других бывших республиках Советского Союза.

Например, в Татарстане. Против выступила практически вся татарская общественность, причем не только живущая в республике, и попытка с треском провалилась. А вот в постсоветской Молдове демократические тенденции победили, и сегодня вчерашние молдаване живут практически в другой стране. Потому что отныне Ион Друце и прочая советская классика - это, оказывается, часть другой, более общей румынской культуры.

Любопытный факт: всегда, когда происходил объединительный процесс, это способствовало консолидации русского языка и преобладанию в нем консервативных тенденций, будь это период объединения Киевской Руси или становление Советской империи при товарище Сталине. А беды, столь обильно выпавшие на долю славянских народов, приводили к ломке привычных, в том числе и языковых устоев. Монголо-татарское иго, значительно менее затронувшее южные районы Руси, положило начало разделению древнерусского языка на великорусский, белорусский и украинский говоры, а захват Малороссии Речью Посполитой – разделению Украины на Западную и Восточную. Приблизительно те же процессы мы наблюдаем сегодня.

А реформы языка - оккупанты

В плане рационализации письма и перевода его на латинницу наши демократы тоже отнюдь не первые. Аналогичные процессы происходили в Японии в период оккупации ее американской армией. Именно ее опыт приводили в пример наши «демократы», когда говорили о необходимости реформы русского языка.

В период ее обсуждения достаточно показательной была статья заместителя директора института востоковедения РАН Владимира Элпатова с характерным названием «Кто сопротивляется реформе», опубликованная в «Независимой газете» за 27.11.98.В ней наиболее ярко была представлена позиция реформаторов русского языка.

Позвольте цитату: «Были страны, где история орфографии похожа на нашу. Такова Япония. До второй мировой войны там была принята орфография, основанная на орфографии старого письменного языка, японского аналога церковнославянского… В период американской оккупации в 1946 году в числе прочих мер по демократизации прошла и орфографическая реформа… Изменено было и написание многих слов, в результате став более регулярным и совпав в большей степени с произношением. Все как у нас в 1917 - 1918 годах! Безусловно, рационализация японской орфографии входила в число мер, напраленных на сближение с западной культурой. Оккупационная администрация рассматривала ее как первый шаг на пути латинизации японского письма. Но ведь и у нас в двадцатые годы единственный раз ставили вопрос о переводе русского языка на латинское письмо, а Яковлев (тот самый, воинствующий безбожник, написавший «Библию для верующих и неверующих» и столь страстно боровшийся в засильем великодержавного шовинизма в русской культуре И.Т.) разработал проект, но в обоих случаях «фундамент культуры» оказался слишком прочен».

Конец цитаты защитника реформ языка в русле его вхождения в "общемировую культуру".
Попробуем все-таки разобраться, насколько действительно нужны реформы тем, кого хотят реформировать.

Реформы нужны глупым

Оставим на совести автора полемический задор, а также сокрушение по поводу неудачи реформы и даже сами слова «фундамент культуры» ставящего в двусмысленные кавычки. Отметим другое. Далее Владимир Алпатов делает любопытное признание: «Любая рационализация письма выгодна, прежде всего, тем, кто только учится читать и писать…».

Благодаря этому «рационализация» письма превращается в его стандартизацию и унификацию. В обоих случаях инициатива исходит не из среды народной интеллигенции, а от оккупационных властей. Или чиновников от идеологии - будто то специалисты из большевистского наркомпроса или американской оккупационной администрации.

И в том и другом случае в качестве главного шага реформы вводится чужеродное латинское письмо, что должно послужить, по замыслу реформаторов, сближению с западной культурой. И одновременно - забвению культуры собственной. Приблизительно тоже, что начало происходить у нас после распада Советского Союза.

Не вся простота - от Бога

Что же касается упрощения… В годы правления Никиты Сергеевича Хрущева была предпринята самая радикальная попытка по реформированию русского языка. Так что товарищ Хрущев известен не только как величайший реформатор в области жилищно-коммунального и сельского хозяйства - успел он отметиться и в области языкознания.

В шестидесятые годы была предпринята попытка изменить правила орфографии, сводившаяся, в сущности, к одному: написанию слова так, как оно слышится: «малако», «агурцы». Казалось бы - чего проще?

Однако так называемая «реформа» встретила такое ожесточенное сопротивление, причем не в академической среде - среди университетской профессуры, а в самом, что ни на есть «низовом звене» интеллигенции - среди школьных учителей, что реформа попросту не прошла.

Нет, ее никто официально не отменял. Власти поступили совершенно в своем духе. О ней просто забыли, и она тихо и спокойно умерла.

И слава Богу. Дети войны -сыновья победителей - сумели отстоять чистоту русского языка. И эта победа, пожалуй, не менее важна, чем одержали их отцы и деды на полях сражений.

Информация информации рознь

Так что не всякая простота - от Бога. Ученые доказали: при прочтении современных газет типа «Аргументов и фактов» у читателя выпадает из памяти до 80% информации. Как говорится: ни уму - ни сердцу.

Современные учёные сделали интересное наблюдение: при пользовании несколькими гаджетами (говоря по русски – источниками информации) одновременно у человека происходят необратимые изменения в коре головного мозга. Посмотрите на современных детишек: это совершенно другие люди! У них не только кожа – мозги другие!

Тем не менее, с упорством, достойным лучшего применения, отечественная пресса берет на вооружение пришедший к нам с Запада так называемый «чисто информационный подход».

Я решил подтвердить свои смутные подозрения и специально проконсультировался с психологом Ириной Медведевой: можно ли считать этот западный принцип одним из способов оглупления масс (да и самих журналистов, кстати, тоже)? Да, ответила Ирина Яковлевна, безусловно - здесь и попытка отучить читателя думать и анализировать, и разрушение традиционной иерархии ценностей.

Когда журналисту, пишущему о демонстрации сексуальных меньшинств, запрещают давать свою оценку данному явлению - это, дескать, навязывание своей точки зрения - не нужно объяснять, как это скажется на моральном и интеллектуальном состоянии общества.

Патриоты говорят грамотно

Любопытно: когда происходит ломка общественного привычного уклада, это отражается на самих основах жизни - вплоть до языка. Стоит общественному мнению в очередной раз повернуться к так называемым демократическим ценностям, как сразу же возникают дебаты о необходимости реформ в важнейших отраслях жизнедеятельности – вплоть до языка. Как нам пришлось убедиться, ничего, кроме упрощения и опошления, такие реформы нам не приносят. И наоборот – только лишь наметится хоть какая-то стабилизация - в обществе начинают преобладать охранительные - консервативные тенденции.

Революция вызвала попытки коренной модернизации языка - вплоть до алфавита. Известный советский ученый - товарищ Я. Марр прямо говорил, что язык должен меняться вслед за общественным строем. Более того: язык послереволюционный - это уже не тот русский язык, которым пользовались при царе.

Создатель новой Советской империи - товарищ Сталин вовремя одернул зарвавшихся реформаторов. Напомнил, что язык - коренное отличие человека от животных и не может меняться вслед за сменой общественной формации. И это тот случай, когда вождь народов был как никогда прав.

Поэтому когда в связи с очередной волной новообновленческих тенденций заводятся разговоры о замене богослужебного церковнославянского языка на современный русский, стоит задуматься. Не станет ли этот шаг выхолащиванием самого смысла Богослужения и заменой его мертвой, лишенной духа оболочкой?

Ведь даже светские произведения при переводе часто утрачивают если не смысл, то, по крайней мере – тот неповторимый аромат, который придает им своеобразие.
Возьмем, к примеру, одну фразу из "Слова о полку Игореве": "О русская земля! Уже за шеломянем еси!" и ее русский перевод:"О русская земля! Уже ты за холмом!" Здесь слово "шеломянь" – "шелом" вызывает совершенно определенную ассоциацию – шлем русского воина, по форме действительно напоминающий холм – или купол Церкви. Перевод этого словосочетания на современный русский, хотя по своему и красив, все-таки здорово принижает фразу, лишает ее поэтического смысла.

Тем более это относится к Богослужебным текстам. Позвольте цитату из Апокалипсиса: "Знаю твои дела, ты ни холоден, ни горяч; о, если бы ты был холоден или горяч! Но так как ты тепл, а не горяч и холоден, то извергну (в оригинале – "изблюю") тебя из уст Моих." (Откр 3\ 15-16).

На первый взгляд, церковнославянский текст Откровения Иоанна Богослова не очень-то литературен. "Извергну" звучит гораздо более благопристойно и менее режет слух. Однако "немудрое Божие премудрее человеков". Верующий соединяется с Богом в Таинстве Причастия, принимая Христа внутрь себя ("ядый Мою плоть и пияй Мою кровь, во Мне прибывает, и Аз в нем"), так что слово "изблюю" имеет свой сокровенный (или, как любят говорить господа эзотерики-демократы, сакральный, что по сути одно и то же) смысл.

Попробуйте, например, перевести на русский язык фразу из молитв ко Причащению: "Хлеб, Христе, взяти не презри мя, Тело Твое…" Не то что язык – мозги поначалу ломаются, отказываясь принять непривычную для восприятия речь. Это не просто другой язык – это иной образ мышления. Который, прежде чем реформировать и уж тем более требовать замены, хорошо было бы изучить.

Язык - живой организм, и развивается по своим, Богом определенным, законам. Попытки создания искусственного языка - эсперанто ни к чему хорошему не привели. Ученые всего мира предпочитают пользоваться латынью. Уж лучше мертвый язык, чем искусственный.

Так что говорите правильно. Будьте патриотами. Заботьтесь о сохранении родной культуры.

Игорь Тесёлкин

Увы, опубликовать эту статью в наших "демократичных" средствах массовой информации оказалось проблематично. В одной демо-патриотической газете, носящей в своем заголовке гордый эпитет "славянский", автору было заявлено: "Вы русский шовинист!"


Подробнее см раскрытие темы
Идеократия Опыт анализа современной бесовщины
http://www.proza.ru/2015/12/02/1509

Источник: https://www.proza.ru/2015/12/02/1581
Последние комментарии
Загрузка...
Популярные статьи
Книга "НА ЧАШЕ ВЕСОВ"
Заказать книгу
Подробнее >>
Наши друзья
Наверх