УКРАИНСКИЙ ДУБЛЯЖ ФИЛЬМОВ И СЕРИАЛОВ: РАДУ ЛИХОРАДИТ

Опубликовано 18.06.2021
УКРАИНСКИЙ ДУБЛЯЖ ФИЛЬМОВ И СЕРИАЛОВ: РАДУ ЛИХОРАДИТ

В повестку Верховной Рады всё-таки смогли внести законопроект об отсрочке обязательного перевода фильмов на украинский язык. Согласно этому документу, обязательный украинский дубляж зарубежных и отечественных фильмов вступит в силу не с 16 июля текущего года, а через два месяца после окончания карантина в стране. Это была не первая попытка – предыдущие не увенчались успехом, да и за то, чтобы внести данный законопроект в повестку дня, голосовали со скандалами, а фракция партии «Голос» даже дала основательную трещину.

Десять народных депутатов парламентской фракции «Голос» заявили о расколе и объявили о создании собственного объединения «Справедливость».

По словам нардепа Александры Устиновой, руководство фракции проголосовало за законопроект об отсрочке дубляжа кинопродукции на мову, что является «предательством украинского языка и культуры». Во фракции всего 20 депутатов, так что расколется она ровно пополам. Изменниками в «Голосе» оказались пятеро депутатов, которые потом долго оправдывались, что проголосовали по ошибке, перепутав зелёную кнопку с красной. Бывает же такое.

Теперь законопроект будет рассматривать Комитет по вопросам гуманитарной и информационной политики. Однако экс-глава Украинского института национальной памяти Владимир Вятрович уже пообещал устроить такое «представление» под стенами Верховной Рады, что Комитету будет не до законопроекта.

А языковой омбудсмен Тарас Креминь тем временем продолжает мониторить телеканалы и возмущаться недостаточным количеством украинского языка на телевидении.

«Соответствующий анализ показал катастрофическую ситуацию с сериалами, которые изготавливаются, дублируются или озвучиваются на украинском языке от общего количества телесериалов на исследуемых телеканалах, меньше половины из них демонстрируются на украинском языке (из 43 сериалов лишь 14 изготовлены, дублированы или озвучены на украинском языке, остальные 29 – на русском)»,

говорится в сообщении пресс-службы Уполномоченного по защите государственного языка.

По словам Тараса Креминя, такая ситуация является недопустимой, и все силы должны быть направлены не на отсрочку украинизации, а наоборот, на отстаивание права украинцев смотреть телевидение на государственном языке.

«Это катастрофа. Поэтому должны всеми возможными средствами защитить право десятков миллионов наших граждан смотреть фильмы на украинском телевидении на государственном языке и прекратить попытки пророссийских сил отсрочить или отменить ст.23 закона Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного»,

заявил Креминь.

Вот только за всей этой борьбой (понятно же, что борьба идёт только лишь за возможность снимать сериалы и продавать их в Россию, а не за отмену насильственной украинизации) как-то забыли спросить граждан Украины – а согласны ли они с тотальной украинизацией ещё и телевизора?

Источник: https://odnarodyna.org/article/ukrainskiy-dublyazh-filmov-i-serialov-radu-likhoradit
Поделиться в соцсетях
Оценить

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ:

ЧИТАТЬ ЕЩЕ

ЧИТАТЬ РОМАН
Популярные статьи
Наши друзья
Наверх